Extrait

C’est un Livre béni que Nous t’avons révélé
afin que les hommes de bon sens en méditent les versets
et s’y arrêtent pour réfléchir.
                                                                               (38/29)

NOUVEAU!

Consultez la traduction du Noble Coran de Mohammed Chiadmi directement en ligne!                                                         Cliquer ici

Dimanche 15 janvier 2012 7 15 /01 /Jan /2012 13:17

 

numerisation0007.jpg

numerisation0001.jpg

numerisation0002.jpg

numerisation0003.jpg

numerisation0004.jpg

numerisation0005.jpg

numerisation0006.jpg

Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 21 octobre 2011 5 21 /10 /Oct /2011 13:13

Une nouvelle édition de la traduction Le Noble Coran du professeur mohamed CHIADMI est née sous l'impulsion de la fondation mohammed VI et en collaboration avec les editions tawhid de La ville de Lyon.

 

    numérisation0007

Cette édition sera distribuée à titre grâcieux par la fondation Mohammed VI et donc non destinée à la vente.

 

numérisation0006

 

C'est la consécration du travail de presque 15 ans du professeur Mohamed CHIADMI.

 

couv

 

Magnifique ouvrage imprimé à l'imprimerie de Fedala ( Mohammedia) sur des machines toutes neuves.

 

Couverture avec dorures , l'ouvrage est bilingue , en couleur et compte 736 pages.

 

2011-10-21-006.jpg

 

 

2011-10-21-003.jpg

 

Un format encore plus grand (couv 21x28 cm interieur 20x27)

Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Jeudi 16 septembre 2010 4 16 /09 /Sep /2010 10:59

 

Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 7 septembre 2010 2 07 /09 /Sep /2010 17:31

Le Roi du Maroc Mohammed VI a décoré le professeur Mohamed Chiadmi du Wissam de récompense nationale de l'ordre de commandeur pour sa traduction du Saint Coran en langue française, et ce lors de la veillée religieuse de commémoration de la nuit de destin à Agadir (lundi 26 Ramadan 1431 / lundi 06 septembre 2010)

Wissam

Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Dimanche 4 octobre 2009 7 04 /10 /Oct /2009 17:38

Victime de son succès, la traduction du Noble Coran du professeur Mohamed Chiadmi est copié par des editeurs sans scrupules qui habillent leurs "ouvrages" d'une couverture identique à celle du professeur Chiadmi.

La difference peut ce faire en lisant bien à l'interieur de la traduction le nom de l'auteur de la traduction, à savoir Mohamed CHIADMI.


Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Vendredi 29 mai 2009 5 29 /05 /Mai /2009 16:56
Sur la chaine de TV marocaine  2M la presentation au cours du JT de la nouvelle traduction du Noble Coran du professeur mohammed Chiadmi (1ière edition )(désolé pour la mauvaise qualité du  son.. c'est tiré d'un enregistrement VHS.)
N'hesitez pas à laisser des commentaires !!!
                     
annonce gratuite
Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 29 juillet 2008 2 29 /07 /Juil /2008 16:00
La première édition de la traduction du Noble Coran nommée " Le Saint Coran dans une nouvelle traduction française du sens de ses versets" fut éditée au Maroc  en 1999, suivi d'une 2ème édition en 2001 suite au succès qu'a connu la traduction et les nombreuses critiques élogieuses qui lui furent réservées.
      La traduction fut rapidement repérée par les Editions Tawhid de Lyon (France) qui décidèrent de collaborer avec l'auteur afin de préparer une nouvelle édition pour une diffusion plus globale tournée vers le monde francophone, ce pourquoi était destiné la traduction tel que l'a voulu l'auteur.
     Notons que cette effort de traduction du Noble coran aura pris à l'auteur, le professeur Mohammed Chiadmi, presque 15 années de travail acharné, ainsi que de longues nuits sans sommeil, à la recherche de la bonne formulation, de la meilleur tournure...pour faciliter au lecteur francophone la compréhension du message Divin sans en altérer le sens profond, conscient de l'immense responsabilité qui pesais sur ses épaules.
      C'est ainsi qu'avec la collaboration de l'équipe des Editions Tawhid de Lyon était née une nouvelle édition de la traduction du Coran de Mohammed Chiadmi.
    l'ouvrage fut préfacé par d'éminents chercheurs et professeurs comme le Shaykh Zakaria Seddiki dîplomé en sciences religieuses de l'université al-Azhar (Egypte), du Shaykh Yusuf Ibram diplômé en sciences religieuses de l'université de Riyad (Arabie Saoudite) ainsi que le professeur Tarik Ramadan, brillant philosophe et professeur notamment en islamologie-arabe; le professeur Tarik Ramadan eut le privilège de rencontrer à Rabat (Maroc)  le professeur Mohammed Chiadmi ce qui lui permis de lui transmettre de vive voix son admiration quant à la qualité de la traduction qu'avais commis le professeur Mohammed Chiadmi.
     La traduction fut enrichie de notes, de cartes, d'une introduction à l'histoire du Coran, d'une biographie du prophète, d'un glossaire etc...
le design fut également largement amélioré et embellit pour atteindre au fur et à mesure des nouvelles éditions une qualité exceptionnelle.

Le Noble Coran
Nouvelle traduction du sens de ses versets
éditions Tawhid.
Site des éditions tawhid www.islam-france.com
Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Lundi 28 juillet 2008 1 28 /07 /Juil /2008 13:46

UNE TRADUCTION RECONNUE…

La présente traduction est une contribution importante, la formulation est travaillée, le sens préservé. L’étude est effectuée avec une rigueur et une fidélité qu’il faut saluer.

                                                                              Pr Tarik Ramadan.

                    (Professeur  en Philosophie-docteur ès lettres en islamologie-arabe)

 

Il demeure indéniable que le traducteur a fourni un travail des plus sérieux et des plus difficiles. Le style est raffiné, la langue soutenue. Le travail a été approfondi par l’étude de plusieurs exégèses, notamment celles d’at-Tabarî et d’Ibn Khatir.

                                                                           Shaykh Yusuf Ibram. 
                          (Diplômé en sciences religieuses de  l’université de Riyad    
                                            et  membre du conseil européen de la fatwa).

Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 28 juillet 2008 1 28 /07 /Juil /2008 10:52

                                                  
Eléments biographiques de l’auteur de la traduction du Noble Coran en langue française, le professeur Mohammed Chiadmi.

  

Mohammed Chiadmi est né en 1924, à El-jadida, au Maroc, au sein d’une famille composée à la fois d’oulémas et de mystiques. Il apprit très jeune le Coran. Il commença son initiation aux sciences islamiques parallèlement à ses études primaires, puis poursuivit durant ses études secondaires ; et cela, sous la direction de son père- le jurisconsulte Si Ismaïl Chiadmi-, son grand-père maternel –le cadi (juge) Abou Chouaïb al-Mabkhout-, le jurisconsulte Si Mohammed al-Hattab, le cadi Si-Bahboubi et le cadi Si Ahmed Zemmouri.

Titulaire d’une licence d’histoire-géographie, d’une licence en lettres et du diplôme de traduction délivré par l’Institut des Hautes Etudes de Rabat, en 1948, l’auteur fut nommé :

-Professeur dans différents lycées et y enseigna durant treize années ;

-Proviseur de lycée, durant cinq années ;

-Délégué du ministère de l’Education National, à Casablanca.

Il fut ensuite appelé au ministère pour y exercer les fonctions de chef de la recherche et de l’action pédagogique. Il fut nommé nommé chevalier de l’ordre des Palmes académiques, par le ministère français de l’Education Nationale, pour services rendus à la culture françaises (décret du

31 juillet 1970). Il occupa la fonction de directeur général de l’enseignement secondaire et technique jusqu’en 1971.

Ensuite, Mohammed Chiadmi occupa en même temps la fonction de directeur de cabinet du ministre de l’Education Nationale et celle de délégué permanent du Maroc au sein du comité consultatif pour l’éducation et l’enseignement dans le Maghreb Arabe.

En 1973, il fut nommé inspecteur général au ministère des Habous et des Affaires Islamiques.

De 1977 à 1984, nommé par Dahir, il occupa le poste de Secrétaire General du Parlement Marocain.

Œuvres publiées

Outre plusieurs manuels scolaires d’histoire et de géographie composés en collaboration avec d’autres inspecteurs et destinés aux élèves des lycées ainsi que divers ouvrages historiques :

Histoires de la ville d’Azemmour et sa banlieue, en 1989.

*  Collaboration à la rédaction de l’Encyclopédie du Maroc.

*  Traduction du Saint Coran en langue française : 1ere édition en 1999 ; 2ième éditions en 2001, au Maroc ; 3ième édition (Le Noble Coran) et suivantes par les Editions Tawhid de Lyon (France) en 2004, 2006, 2008.

 

Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Mardi 22 juillet 2008 2 22 /07 /Juil /2008 22:13

L’universalité est une caractéristique essentielle du Message divin. Le Coran est et doit être accessible à l’ensemble de l’humanité : « Et Nous ne t’avons envoyé que comme miséricorde pour l’Univers. »(21/107)

  Une traduction originale

J’ai eu à lire bon nombre de traductions en langue française ; aucune ne m’a jamais vraiment satisfaite. Lorsque les éditions Tawhid m’ont présenté cette nouvelle traduction du Professeur Mohammed Chiadmi, j’ai rapidement observé la distinction et la profondeur du travail entrepris. À mon sens, cette traduction est un véritable trésor - avec tout ce que ce terme renferme de profondeur, de grandeur et de minutie. Il demeure indéniable que le traducteur a fourni un travail des plus sérieux et des plus difficiles aussi ; que Dieu l’en récompense et qu’Il place son travail sur la balance de ses bonnes œuvres.

Les recommandations que je porte à l’égard de ce présent travail reposent sur de nombreux éléments.

Avant tout, Mohammed Chiadmi n’a pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style est raffiné, la langue soutenue et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe - du moins, il s’en approche au maximum.

De plus, le traducteur s’est efforcé de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe.

Le travail a été approfondi par l’étude de plusieurs exégèses, notamment celles d’at-Tabarî et d’ibn Kathîr, réputés être des spécialistes en la matière. Plusieurs approches ont été étudiées et n’ont été retenues que les plus convaincantes et les plus fidèles à l’esprit du Texte coranique. Ainsi cette traduction est-elle celle qui se rapproche le plus de la compréhension juste du Coran, tant au niveau de son vocabulaire que de ses sens. Par ailleurs, le traducteur a passé en revue les traductions déjà existantes afin de tirer profit des réalisations précédentes.

Dans la majeure partie des cas, le traducteur s’est attaché à la tradition orthodoxe (ahl as-sunna wa al-jamâ‘a) pour la description de l’invisible, et notamment de Dieu à travers Ses attributs. Il se distingue en cela des traductions de certains orientalistes souvent moins scrupuleux sur l’appréhension du Sacré.[…]

Pour conclure, il convient de rappeler que l’étude intellectuelle du Coran se conjugue à l’acte d’adoration. Lire le Coran, c’est à la fois l’étudier et invoquer Dieu. En ce sens, le lecteur doit se sentir totalement concerné par les injonctions et les enseignements coraniques. Il doit prendre conscience que le discours lui est proprement adressé, qu’à chaque fois qu’il lit un verset, il s’approche de son Seigneur. Au-delà d’un texte scientifique ou littéraire, le Coran est un appel à qui veut l’écouter et le suivre. Il interpelle les consciences, avertit et annonce, éduque et instruit. Certes, il contient des vérités scientifiques qui défient les intelligences, il établit des règles sociales et politiques qui interpellent notre humanisme, il conserve la mémoire historique à travers les histoires des peuples et des prophètes qu’aucune révélation n’avait jamais contenue. Cependant, tous ces aspects ne sont que des éléments secondaires de la vocation du Message : le Coran est le Livre de Dieu déployé pour appeler, éclairer et guider le cœur des hommes. Il est la Lumière avec laquelle les hommes s’éclairent pour suivre la Voie et le témoin de nos propres personnes.

  Extraits de la préface faite Par Shaykh Yusuf Ibram.
Imam de la mosquée de Zurich (Suisse). Il est diplômé en sciences religieuses (sharî‘a) à l’université de Riyad (Arabie Saoudite). Il est membre du Conseil européen de la fatwa.

Par Chiadmi
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Présentation

A Rabat il est

Recherche

Calendrier

Janvier 2012
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
<< < > >>

Créer un Blog

Visiteurs

compteur pour blog
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus